Paraguas 雨伞 yǔ sǎn
Hoy he aprendido muchas cosas, tantas que no os las puedo contar todas, por ejemplo he aprendido:
Que paraguas no es 雨上, (como me enseño una persona muy querida para mí)
Aunque nos pueda sonar parecida, 雨上 esto seria yǔ shàng y no encuentro en ningún diccionario que tenga algún significado, por separado son lluvia y arriba, y por eso yo le creí, me sonó factible, el agua se queda arriba, que lógico es el idioma chino que fácil de recordar....
Unido a esto he aprendido que por muy lógico que te suene y por mucho que admires a alguien, si quieres aprender bien, compruébalo, estúdialo por ti mismo y practícalo pronto...
Y así llegamos a otra lección recibida en el día de hoy, lo que no se practica se olvida, pero de esto no os voy a dar detalles....
Volviendo al tema de hoy paraguas, ¿sabéis donde estaban estos bonitos paraguas?
Mañana os lo cuento, si es que nadie nos lo cuenta antes.....
今天,我学到了很多东西,所以我不能告诉你所有的,比如我的教训:
这伞不是雨上,(像我这样一个人如何,我非常珍视)
虽然我们可能听起来这将yǔ雨上尚不能找到任何字典,有任何意义的,是分开雨水和成长,所以我相信他,这听起来是可行的,水是保持上述的逻辑中文容易记住....
加上这方面,我了解到,听起来非常有逻辑,不管你欣赏的人,如果你想学习,尝试,为自己的研究和实践很快...
因此,我们来到另一个教训,在今天的教训,忘记了什么是不实行,但这不会给你详细....
回到今日的伞,你知道了这些?
明天我会告诉你,如果有人告诉我们面前.....
3 comentarios
aifen -
Yvan -
jokine -