Ella se va 她走了
¡Que difícil es esto del chino!
¿Cuántas veces hemos pensado eso? Yo lo pienso todos los días pero si hay algo difícil de verdad es explicarles a ellos, nuestros verbos, reconozco que es un lío tomemos por ejemplo el verbo "ir" , voy, vas, va, vamos, vais, van, en cambio en chino solo es: 去,y si hablamos en pasado, fui, fuiste, fue, fuimos, fuisteis, fueron, en chino seria: 去过,ahora si la cosa esta en futuro iré, irás, ira , iremos, iréis, irán, y en chino seria: 回去 a que ahora realmente parece mas fácil hablar chino que español ¡te engañé! Solo los verbos son más fáciles pues en chino no se conjugan, pero el 去 es dificilísimo de pronunciar y no te digo nada de diferenciar pues es algo como chu pero eso dicho así, significa ropero, tocar, azada, mano de mortero y un montón de cosas más ahí que poner morritos de decir u pero en realidad decir i y además tirar aire procurando no escupir en la cara, en fin me reafirmo esto del chino es muy difícil, creo que por eso la señora del pelo de color raro se va, yo también me iría, pero algo me ha encadenado. Y encima estoy encantada.jajaja
说中文是很难的,但是西班牙语也是很难因为动词改变,例如:
Yo voy 我去
Tu vas 你去
El va 他去
Nosotros vamos我们去
Vosotros vais你们去
Ellos van 他们去
以往:
Yo fui我去过
Tú fuiste 你去过
El fui 他去过
Nosotros fuimos 我们去过
Vosotros fuisteis 你们去过
Ellos fueron 他们去过
将来:
Yo iré我回去
Tú irás你回去
El irá 他回去
Nosotros iremos我们回去
Vosotros iréis你们回去
Ellos irán 他们回去
真难因此女人去, 我也要去但是不能,哈哈哈
1 comentario
zilan -