Blogia
爱芬En busca de la felicidad

Tomar el pelo 嘲弄 cháo nòng

Tomar el pelo  嘲弄  cháo nòng

Este  idioma no me acaba de sorprender nunca, pelo es发 fà.

 Entonces ¿Por qué eso del titulo se traduce como tomar el pelo?

¿Quién me lo esta tomando a mi?

Yo no os lo tomo a vosotros, de verdad que no.

Por cierto y aprovechando la foto,os cuento que me he cambiado el color, ya no soy rubia.

这种语言并不感到意外,我只是不发发发。
 
那么,为什么标题,作为取笑翻译?
谁在我到我的?
我不会把它与您,我真的不。
顺便说一句,并采取照片的优势。我改变了颜色,我不是金发

1 comentario

Ailinna -

Aaah! ¿Y de que color te lo has tintado? Nos vas a dejar con la incognita hasta que vengas de viaje? Bueno, mientras no sea de pelirroja peligrosa, jeje!