Blogia
爱芬En busca de la felicidad

En una tienda 在商店里 zài shāng diàn lǐ miàn

En una tienda  在商店里 zài  shāng diàn lǐ miàn

¡Sorpresa¡

Hay mas personas que se dedican a hacer pequeñas cositas con restos de lana, este gusano o ciempiés me ha gustado, en cuanto me desenrosque de tanto lío, me pondré manos a la obra y seré una copiona, ¿eso es malo? Tendré que pagar derechos de autor, la verdad es que no entiendo como va eso, porque el creador merece su dinero para que pueda seguir creando, pero el pobre que no tiene dinero para comprarlo pero tiene el tiempo y las cualidades para hacerlo ¿no puede? Me parece que el que lo copia es porque de todas formas no lo iba  a comprar. Aunque claro luego quizás lo venda y entonces le está quitando el negocio al inventor, pero ¿no hay bastantes compradores para que los dos puedan vivir?

 Esto es un lío, el problema debe ser el maldito dinero ¿Quién invento el dinero?

Bueno también el egoísmo, hay mucho egoísta suelto.

En fin tengo que darle vueltas a este asunto

¿Puedo o no puedo copiar las ideas de otros? ¿Me importa que copien mis ideas? ¿Debería intentar que no me copien?

Uf ya tengo otro problema, a mi me encanta que me imiten.

  ¡ Sorpresa¡

有更多的人参与决策小事与痕迹羊毛,此蠕虫或蜈蚣©就像我,因为我拔螺丝都老挝,我会工作,并成为 copiona , 是坏?,我必须支付版税,事实是你不理解,因为你的钱应该创造这样您就可以继续创造,但穷人没有钱购买,但有时间和能力做¿不能?我认为这是一个副本,因为它是无论如何不会购买。虽然明确然后也许县文,然后您正在服用的业务的发明,而是有没有足够的买家可以活的两个?这是老挝,这个问题必须是金钱该死的发明人的钱?以及还自私 ,.所以我谈谈这个问题可以或不可以复制的想法呢?我照顾,复制我的想法?不要我要尝试复制?超滤我还有一个问题,我喜欢他们模仿我。

 

 

0 comentarios